Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl.
Suleyman Ates
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Saheeh International
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Diyanet Isleri
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfi
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Abdulbaki Golpinarli
Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Ali Bulac
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Suat Yildirim
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Yasar Nuri Ozturk
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Edip Yuksel
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Ahmed Ali
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Ahmed Raza Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
A. J. Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Talal Itani
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Muhammad Sarwar
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Wahiduddin Khan
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?