أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl.
Suleyman AtesRabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Suleyman AtesRabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGörmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Saheeh InternationalHave you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Diyanet IsleriFil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet VakfiRabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Abdulbaki GolpinarliFil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Ali BulacRabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Suat YildirimRabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Yasar Nuri OzturkGörmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Edip YukselRabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Ahmed AliHAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Ahmed Raza KhanO dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
A. J. ArberryHast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Talal ItaniHave you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHave you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Muhammad SarwarHave you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Wahiduddin KhanHave you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Abdullah Yusuf AliSeest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Saheeh InternationalHave you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Diyanet IsleriFil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet VakfiRabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Abdulbaki GolpinarliFil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Ali BulacRabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Suat YildirimRabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Yasar Nuri OzturkGörmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Edip YukselRabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Ahmed AliHAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Ahmed Raza KhanO dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
A. J. ArberryHast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Talal ItaniHave you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHave you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Muhammad SarwarHave you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Wahiduddin KhanHave you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Abdullah Yusuf AliSeest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?