Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veylül likülli hümezetil lümezeh.
Suleyman Ates
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Saheeh International
Woe to every scorner and mocker
Diyanet Isleri
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfi
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!
Abdulbaki Golpinarli
Bütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Ali Bulac
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Suat Yildirim
Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Yasar Nuri Ozturk
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Edip Yuksel
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Ahmed Ali
WOE TO EVERY slanderer, back-biter,
Ahmed Raza Khan
Ruin is for every open slanderer, backbiter.
A. J. Arberry
Woe unto every backbiter, slanderer,
Talal Itani
Woe to every slanderer backbiter.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Woe to every backbiter, slanderer
Muhammad Sarwar
Woe to every slanderer and backbiter
Wahiduddin Khan
Woe to every fault-finding back-biter,
Abdullah Yusuf Ali
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,