وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveylül likülli hümezetil lümezeh.
Suleyman Ates(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Suleyman Ates(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirMal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Saheeh InternationalWoe to every scorner and mocker
Diyanet IsleriMal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet VakfiArkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!
Abdulbaki GolpinarliBütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Ali BulacArkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Suat YildirimVay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Yasar Nuri OzturkYazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Edip YukselYazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Ahmed AliWOE TO EVERY slanderer, back-biter,
Ahmed Raza KhanRuin is for every open slanderer, backbiter.
A. J. ArberryWoe unto every backbiter, slanderer,
Talal ItaniWoe to every slanderer backbiter.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWoe to every backbiter, slanderer
Muhammad SarwarWoe to every slanderer and backbiter
Wahiduddin KhanWoe to every fault-finding back-biter,
Abdullah Yusuf AliWoe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
Saheeh InternationalWoe to every scorner and mocker
Diyanet IsleriMal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet VakfiArkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!
Abdulbaki GolpinarliBütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Ali BulacArkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Suat YildirimVay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Yasar Nuri OzturkYazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Edip YukselYazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Ahmed AliWOE TO EVERY slanderer, back-biter,
Ahmed Raza KhanRuin is for every open slanderer, backbiter.
A. J. ArberryWoe unto every backbiter, slanderer,
Talal ItaniWoe to every slanderer backbiter.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWoe to every backbiter, slanderer
Muhammad SarwarWoe to every slanderer and backbiter
Wahiduddin KhanWoe to every fault-finding back-biter,
Abdullah Yusuf AliWoe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,