Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elhâkümü-ttekâŝür.
Suleyman Ates
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Saheeh International
Competition in [worldly] increase diverts you
Diyanet Isleri
Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfi
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Abdulbaki Golpinarli
Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Ali Bulac
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Suat Yildirim
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Yasar Nuri Ozturk
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Edip Yuksel
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Ahmed Ali
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Ahmed Raza Khan
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
A. J. Arberry
Gross rivalry diverts you,
Talal Itani
Abundance distracts you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Muhammad Sarwar
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Wahiduddin Khan
Greed for more and more distracted you [from God]
Abdullah Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),